Национальная литература гораздо шире национальности
26.07.2018 Культура

ijod.uz: Сегодня в Молдавии с узбекской литературой знакомо лишь небольшое сообщество людей, вовлечённых в литературный процесс. Наиболее пытливым читателям наверняка известны: Алишер Навои, Хамид Алимжан, Гафур Гулям, Абдулла Арипов, Рауф Парфи и многие другие.

Что касается современной литературы Узбекистана, её, к сожалению, не встретишь на прилавках книжных магазинов Молдавии. Если не считать личные знакомства с авторами и всевозможные литературные мероприятия, когда можно просто вживую из рук в руки получить книгу, то единственная возможность знакомиться с вашей литературой остаётся в Интернете. Небольшую нишу в этой системе можно отвести литературным журналам. Отчасти, в этом есть и моя скромная лепта – будучи редактором рубрики «Ближние зарубежья» кишинёвского литературного журнала «Русское поле», в 2012 году я собрала для публикации подборку произведений замечательных узбекистанских авторов: Шамшада Абдуллаева, Сабита Мадалиева, Гузаль Бегим, Алины Дадаевой, Баха Ахмедова, Фахриёра, Николая Ильина, Фархада Юнусова, Вики Осадченко, Саодат Камиловой, Исажона Султона, Улукбека Хамдама и Рифата Гумерова.

Помимо вышеперечисленных авторов, нельзя не назвать ещё три имени, представляющих современную литературу Узбекистана за его пределами – это Вадим Муратханов, Евгений Абдуллаев (Сухбат Афлатуни) и Санджар Янышев.

На постсоветском пространстве к национальной литературе той или иной страны разумно причислять не только произведения национальных авторов. Ведь национальная литература гораздо шире национальности! Узбекистанцы, пишущие на русском и других языках, точно такие же представители литературы Узбекистана. Один небольшой, но значительный момент в формулировке: узбекская литература и литература Узбекистана. Вторая – гораздо шире, потому что объединяет литераторов не по языковому принципу, а по принципу территориальной принадлежности. Подобное можно сказать о любой другой литературе.

Литературные связи становятся возможными при вовлечённости и интересе к другой культуре. К сожалению, труд современных переводчиков редко и мало оплачивается, поэтому говорить о материальной заинтересованности в этом смысле почти неуместно. Желание познать иную культуру, прикоснуться к ней и впитать в себя и, сохраняя аутентичность, познакомить (посредством перевода) с ней более широкую аудиторию читателей – вот принципы, на которых строятся взаимодействия и писателей, и переводчиков.

Национальные литературы современности развиваются, обращаясь к своим корням, истории, фольклору, передавая литературные традиции и находя свое продолжение в произведениях последующих поколений поэтов и прозаиков. Но за пределами отдельно взятой страны сегодня, к сожалению, об этом мало знают. Разрыв культурных связей приводит к отчуждению. И именно литература способна стирать границы, смещая акценты к исконно человеческим стремлениям и ценностям, не зависящим от национальности, разности языков и культур. Соприкосновение с другой культурой через её литературу всегда обогащает и расширяет горизонты – как в географическом, так и в духовном смысле. И это становится возможным лишь в том случае, когда произведения писателей переведены, чтобы «среди других языков глаголить»[1]. Не важно, что мы говорим и пишем на разных языках, важно наше стремление к пониманию друг друга.

…И на камнях рухнувших империй мы продолжаем строить мосты к утерянным берегам. И берега писателя – это буква, язык и слово. А речь – река. Стремительная и своенравная: то текучая, то заторная, бегущая то по камням, а то – в песчаном тихом русле. И переводчик возводит мосты – бережно, по камушкам, слово за словом, буква за буквой, – соединяя берега, объединяя культуры, глаголя на языке сердца голосом души.

Вика ЧЕМБАРЦЕВА
поэт, прозаик, переводчик
Молдавия


Fatal error: Cannot use $this as parameter in /var/www/1news/data/www/1news.uz/bitrix/components/bitrix/search.tags.cloud/component.php on line 20